Pablo Neruda (1904-1973)

Pablo Neruda (1904-1973)Pablo Neruda

Poeta chileno, Nobel de literatura (1971) e amigo (1) de Vinicius de Moraes, com quem formava a dupla dos mais populares poetas dos anos do curso científico do Colégio Mello e Souza (1957-59), os Anos Dourados do Rio de Janeiro. Os namorados trocavam entre si versos do livro Vinte Poemas de Amor e Uma Canção Desesperada.

Desse livro, os meus preferidos eram e continuam a ser os Poemas XX e XV, este último considerado o mais famoso de todos e o Soneto LXVI, também conhecido como Te Qiero, da obra Cien Sonetos de Amor.

 

Poema XX

 
 

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
¡Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos!

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

¡Qué importa que mi amor no pudiera guardarla!
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Yo no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise..
Mi voz buscaba al viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

 
 

Poema XV

 
 

ME gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

 
 

Soneto LXVI

 
 

No te quiero sino porque te quiero
y de quererte a no quererte llego
y de esperarte cuando no te espero
pasa mi corazón del frío al fuego.

Te quiero sólo porque a ti te quiero,
te odio sin fin, y odiándote te ruego,
y la medida de mi amor viajero
es no verte y amarte como un ciego.

Tal vez consumirá la luz de enero,
su rayo cruel, mi corazón entero,
robándome la llave del sosiego.

En esta historia sólo yo me muero
y moriré de amor porque te quiero,
porque te quiero, amor,
a sangre y fuego.

 
 

(1) Soneto  dedicado a Vinicius de Moraes

 
  No dejaste deberes sin cumplir;
Tu tarea de amor fue la primera;
Jugaste con el mar como un delfin
Y perteneces a la primavera.

Cuanto pasado para no morir!
Y cada vez la vida que te espera!
Por tí Gabriela supo sonreír
(Me lo dijo mi muerta compañera).

No olvidaré que en esa travesía,
Llevavas de la mano a la alegria
Como tu hermano del país lejano.

Del pasado aprendiste a ser futuro
Y soy más joven porque, en un dia puro,
Yo vi nacer a Orpheu (*) de tu mano.
 
     

(*) Neruda se refere à peça de Vinícius Orpheu da Conceição, estreada em 25 de setembro de 1956 no Teatro Municipal carioca. Em 1959, a peça virou o filme de Marcel Camus, Orfeu do Carnaval.

Para os mais ligados em Neruda, vale a pena ver o pouco divulgado livro Los Versos del Capitán, com uma explicação do próprio poeta, em Biblioteca Digital Ciudad Selva. Como único prólogo do livro aparece una carta firmada por uma tal Rosalía de la Cerda, escrita en Havana, Cuba, explicando que envía ao editor Paolo Ricci uma série de poemas que havía  sidoescrito para ela por um ex-combatente fa facção republicana da Guerra Civil Espanhola. Ela e o soldado iam se conhecido na fronteira entre Espaha y França após o término da guerra, vivendo então uma história de amor, cujo testemunho formam parte do livro. Tudo inventado por Neruda.

0 comentários: