Li Po (c. 701-762)
Lá pelo final dos anos 1950, tomei conhecimento de Li Po lendo as exaltações que lhe fazia Paulo Mendes Campos. Somente agora tive acesso à sua obra. Hoje leio-o como um de meus poetas preferidos, e fico relendo seus poemas e brincando de trduzi-los.
Li Po (Li Bai ou Li Bo) é considerado o maior dos poetas da dinastia Tang, uma família que governou a China entre 618 e 907. É o mais citado poeta chinês no mundo ocidental. Era muito conhecido por ser um bebedor inveterado. Seus melhores poemas foram escritos enquanto estava bêbado. Escrevia sobre a natureza, o vinho, a solidão, a amizade e o amor.
Numa noite, o poeta estava bêbado em seu barco. Tentou abraçar o reflexo da lua no rio na Yangtze e morreu afogado. Uma morte triste, mas poética. Rendeu muitos poemas.
Poucos poetas souberam cantar um amor tão “profundo”
I was about to sail away in a junk, When suddenly I heard It was you and your friends But it cannot compare, O Wang Lun, | Estava para partir em meu barco Era você com seus amigos O Lago das Flores de Cerejeira Mas ele não se compara, oh! Wang Lun |
| |
Li Bai ride boat will about to travel | Li Bai is already on the boat, preparing to depart, |
Tradução para o inglês sem sintaxe. Interpretação contínua dos ideogramas. | Composição do texto traduzido para o inglês. Mais acima, Transliteração e transcrição fonética dos caracteres chineses. Leiam e ouçam o ritmo e a sonoridade do poema. Notem que as palavras são todas monossilábicas. |
Rosa vermelha | ||
A esposa do guerreiro está sentada à janela. De coração aflito, borda uma rosa branca numa almofada de seda. Picou-se no dedo! Seu sangue corre na rosa branca, que se torna vermelha. Seu pensamento vai ter com seu amado, que está na guerra e cujo sangue tinge, talvez, a neve de vermelho. Ouve o galope de um cavalo... Chega, enfim, seu amado? É apenas o coração que lhe salta com força no peito... Curva-se mais sobre a almofada e borda com prata as lágrimas que cercam a rosa vermelha. | ||
Tradução de Cecília Meireles | ||
Sobre a imagem da rosa branca que, sendo tingida de sangue, transforma-se em uma rosa vermelha, desconfio que Oscar Wilde tomara conhecimento do poema, aí se inspirndo para escrever seu comovente conto O Rouxinol e a Rosa. |
Poema de Du Fu, outro grande poeta da dinastia Tang, a Li Po | ||
Tu escreves como o pássaro canta. | ||
Tradução de Cecília Meireles |
Mais um belíssimo quadro pintado com palavras (in Ronaldo Correia de Brito)
Diante da minha cama, estende-se o luar.
Parece geada no chão (*)
(*) Li Po transporta a brancura e brilho do gelo no chão para a Lua, ou o luar para uma brancura de gelo no chão Em Chão de Estrelas, de Silvio Caldas e Orestes Barbosa, a Lua é transferida para o chão estrelado.
:"...a lua furando nosso zinco
salpicava de estrelas nosso chão.
***
Nota: Mais, muito mais sobre Li Po em Humanistic Texts.
***
0 comentários:
Postar um comentário